英文商標(biāo)的含義到底誰說了算?
來源:劉國棟 發(fā)布時間:2016-08-10 07:25:00 瀏覽:5180
隨著我國對外開放程度的不斷加深和英語知識的迅速普及 ,不少企業(yè)和個人都選 擇注冊英文商標(biāo) 。 在審查英文商標(biāo)是否能夠獲得注冊時 , 英文的含義是一個重 要審查因素 , 因為它涉及商標(biāo)可注冊性的各種情況 。比如該商標(biāo)在指定使用的商品上是否具有顯著性?該商標(biāo)是否與他人在相同或類似商品上在先注冊的中文商標(biāo)構(gòu)成近似 ? 該商標(biāo)的含義是否違反禁用規(guī)定 , 如何正確地把握英文商標(biāo) 的含義呢 ?可以這樣說:相關(guān)公眾結(jié)合商品或服務(wù)時對該商標(biāo)一般認(rèn)知的含義就是英文商標(biāo)的含義 。 但這個回答比較籠統(tǒng),實踐中也很難操作 。
為了便于討論 , 排除其他因素的干擾 , 以下討論的商標(biāo)為普通印刷體的純英文文字商標(biāo) 。
一、兩個單詞拼在一 起就是臆造商標(biāo)嗎 ?
臺灣某企業(yè)在電腦等商品上申請注冊 “ eDisk ” 商標(biāo) , 被商標(biāo)局以 缺乏顯著性為 由駁回 。該企業(yè)向商標(biāo)評審委員會申請復(fù)審 ,被后者以同樣理由駁回 。此后 ,該 企業(yè)向法院提起政訴訟稱 ,“eDisk ” 為 原告獨創(chuàng) , 在任何詞典中均不能查到 , 屬 于臆造商標(biāo),具有作為商標(biāo)的顯著性 。商評委則認(rèn)為 , “eDisk ” 中 “ D ” 為 大寫 字母 , 普通消費者容易將該商標(biāo)分為 “ e ” 和 “Disk ” 兩 部分識別 ,其 中 “ e ” 常用來表示 “ 電子 ” 的 含 義 , “Disk ” 的含義為“ 磁盤 ” , 是計算機行業(yè)中常用的商 品名稱 , “ eDisk” 整 體不具有商標(biāo)應(yīng)有的顯著性 。 法院一 審判決維持了商評委 的決定 。
臆造商標(biāo)是指申請人臆造的本身無含義的商標(biāo) 。 臆造商標(biāo)由于本身無含義 , 具有很強的顯著性 , 因此一 般可以取得注冊 。 不過臆造商標(biāo)由于本身與商品沒 有任何關(guān)聯(lián) , 因此盡管消費者不會對商品的出處產(chǎn)生混淆 , 但卻很難使消費者在短期內(nèi)記住該商標(biāo),建立知名度。因此 , 不 少企業(yè)有意無意地玩起文字游戲 , 將 兩個描述性的詞匯組合在一起注冊,希望既能規(guī)避法律取得注冊 , 又能節(jié)省宣傳和推廣商標(biāo)的成本。
但一個商標(biāo)是否有含義 , 是否是一個臆造商標(biāo) , 不應(yīng)以該商標(biāo)文字整體是否在詞 典中收錄為標(biāo)準(zhǔn) 。 由兩個本身有含義的單詞組合而成的商標(biāo)不是臆造商標(biāo) ,如 果整體上對 指 定使用的商品有描述性 , 難 以起到標(biāo)示商品來源作用的 , 仍然不 能獲得注冊 。 這是 “ eDisk ” 案給我們 的啟示 。
有人會問 , “ eDisk” 商標(biāo) 中“D” 為 大寫字母 , 可見申請人有引導(dǎo)消費者將該商標(biāo) 分成兩部分理解的故意 , 當(dāng)然不能獲得注冊 ;但若兩個單詞間沒有大小寫字母 、連接號 、 間隔號或空格加以區(qū)分 ,是否可以獲得注冊 ? 實 際上 , 法院在“supershot ”案中已經(jīng)給出了明確的答案 。 法院認(rèn)為 , 消費者容易將該商標(biāo)含義理解為 “ 超強噴射 ” , 用在噴射注模機商品上直接描 述了該商 品的功能特點 , 因此維持了商評委作出的駁回決定 ??梢?, 只要消費者容易進行拆分理解 , 整體沒有顯著性 , 起不到標(biāo)示產(chǎn)源作用的 英語單詞組合商標(biāo)都不應(yīng)獲得注冊。
二、 英文商標(biāo)的含義 以申請人的說明為準(zhǔn)嗎?
在某企業(yè)不服商評委作出的駁回其在電線 、 電纜等商品上注冊 “ 太空梭 ” 商標(biāo) 的決定提起訴訟 一 案中 , 該企業(yè)訴稱 , 商評委以 “ 太空梭 ” 與他人在類似商品上 在先注冊的“SPACESHUTTLE ” 近 似為由駁回其商標(biāo)注冊是不正確的 ; 根據(jù)商標(biāo)法關(guān)于 “ 商 標(biāo) 為 外文 或 者 包含 外文的 , (筆 者注 : 申請人 )應(yīng)當(dāng)說明含 義 ” 的規(guī) 定 , “ SPACESHUTTLE ” 有沒有 “ 太空梭 ” 的含義 , 應(yīng) 當(dāng) 以該 商 標(biāo) 的 注冊申請書中的說明 為準(zhǔn) 。
筆者并不贊同該 案原告的說法 。商標(biāo)法雖然 規(guī) 定了申請人應(yīng)當(dāng)說明外文商標(biāo) 的含義 , 但并不等于商標(biāo)局或商評委就必須以申請人的解釋為準(zhǔn) 。 否則 , 申請 人就可以將有含義 的說成 是無含義的 , 有描述性的說成沒有描述性的 , 或用該 詞 的 生 僻含 義 加 以 解釋 , 以規(guī)避注冊風(fēng)險 。 如果是這樣的話 , 前面 提 到 的 “ eDisk ” 和“supershot ” 也可以通 過申請人的說明 而 堂而皇之地獲得注冊 ,長 此 以 往必 定 會 導(dǎo) 致 市 場 競 爭秩序遭到破壞 。 因 此 , 該 案 原 告 的上 述 解 釋 顯 然 是 與 該款 的 立 法 宗旨相 違 背的 。 申請人 在 申請 書 中的 對 外文 商 標(biāo)含 義 的說 明 只 能 作為 審查 員 審查 時 的參考 , 最 終 審查 員還 是 需 要 在 綜 合 現(xiàn) 有 證 據(jù)的基 礎(chǔ) 上 , 根 據(jù) 自己 的 日 常 經(jīng) 驗 和審查 實 踐 , 從 消 費者 的 一 般認(rèn) 知出發(fā) , 得 出結(jié)論 。
三 、 只有詞典中的第一意項才能作為英文商標(biāo)的含義嗎 ?
在另 一 起商標(biāo)確權(quán)行政訴訟中 , 原 告認(rèn)為 “Blinkscan ” 當(dāng) 中的 “ b l i n k ” 一 詞 在詞典中的第 一意項是 “ 眨 眼 ” , 因 此該商 標(biāo)用在掃描儀 等商 品 上 不 能 理解 為描 述了掃描 儀工作過程當(dāng)中光束閃動的特點 , 進而判斷該商標(biāo)不具有顯著性 。 商評委則 認(rèn) 為 , “ blink”一 詞有 “ 閃光 ” 的含 義 , 盡 管該含義在字典中沒有被列為 第一 意項 , 但 并不代表該意項 為生僻含義 。 實際上 消費者在結(jié)合商品時更容易將該詞理解為 “ 閃 光 ” , 從而不會將該詞認(rèn) 知為標(biāo)示產(chǎn)源的標(biāo)志 。 法院一 審 判 決 采 納 了 商評委 的觀點 。
英 文 當(dāng) 中一 詞 多 意 的 現(xiàn) 象是很 普 遍 的 , 一 般詞典都會將該詞的 本義 作 為第 一 意 項 , 引 申義 和比 喻義 放在后 面 。 但 這 并 不 表 示引 申義 或 者 比 喻 義 是 生 僻的 , 實際 上 , 許 多單詞 的 引 申義 或 者 比喻 義 比 起 本義 來使 用 得 更 廣 泛 。同 時 , 英 文 商 標(biāo) 的 含 義 究 竟 取哪個 意 項 不 應(yīng) 單 純 由 商 標(biāo) 申請人 的解 釋 決 定 , 而應(yīng) 該 結(jié) 合 商 品 , 從一般消費者可 能 的認(rèn) 知來判斷。
四 、一 詞多義和一詞多譯的有何不同 ?
在 “ 太 空 梭 ” 一 案 中 , 原 告稱 “ SPACESHUTTLE ” 有多 種含義 , 可 以是 “ 航 天 飛 機 ” 、 “ 太空 穿 梭機 ” 或 “ 太 空 梭 ” 。 商評 委則 認(rèn) 為 , “ 太 空 梭 ” 和 “ 航 天 飛機 ” 是 同 一 事 物 , 是“SPACESHUTTLE ” 的 兩 種 翻 譯方式 , 而 不是一詞 多 義 。
那 么 一 詞 多義 和 一 詞 多譯 有什么不 同 呢 ?一 詞 多義是 指英 文本身有 多種含 義 , 比 如 說本 義 、 引申義 和 比 喻 義 , 名 詞 含 義 、 動 詞含 義和 形 容 詞 含 義 。 一 詞 多譯 是指 一個 英 文單 詞 有 多種 翻 譯方式 ,但 各 種 翻 譯 方 式 含 義 相 同 , 本 身為 同一 事 物 。 如 “ laser” 既 可 以翻 譯 成 “ 激 光 ” , 也 可 以翻 譯成“鐳射 ” 。
區(qū) 分上 述 不 同在 商 標(biāo)審查 中的意 義 是 什 么 呢 ? 一個 一 詞 多義 的英 文 商標(biāo) 與 在 先 注冊 的 中 文商 標(biāo)除非在含 義 上 有較 大的 對應(yīng) 關(guān) 系 ,否 則 兩 者 被認(rèn) 定 為近 似 商標(biāo) 的 可能 性較 小 , 因 而 該英 文 商 標(biāo)獲 得注冊 的 可 能 性更 大 。 如 商評 委 曾經(jīng) 認(rèn) 定 某企 業(yè) 申請 的 “ s a i l ” 商 標(biāo)與 他 人 在 先注 冊 的 “ 航行 ” 商標(biāo)不 近似 , 盡 管 “ 航行 ” 是 “ sail”的含 義 之 一 。 當(dāng) 然 , 如 果 兩 者 之間 有較 大 的 對 應(yīng) 關(guān) 系 , 則 又 另 當(dāng)別 論 。 如 在 2 0 0 3 年 的 “ B O S S ”案 中 , 商評 委 認(rèn) 為 "BOSS ” 與他人 在 先 注冊 的 “ 老 板 ” 商 標(biāo)構(gòu) 成近似 , 理 由 是 中國 的 相 關(guān) 公 眾 對“BO S S ” 即 “ 老板 ” 的 認(rèn) 知 度 較高 。 法 院采納 了 的這一 說法 。 相對而言 , 中文商標(biāo)的文字 為英 文商標(biāo)文字 的一種翻譯 方式 , 且兩 商標(biāo)使用在相 同或類似商品上 的 , 比起一詞多義的情形 , 更可 能造成 相關(guān)公眾混淆 、 誤認(rèn) 。 當(dāng)然 , 前提 是這種翻譯 方式為相 當(dāng)一部 分 的相 關(guān)公 眾所接受 。 在 “ 太空梭 ” 案 中 , “ 太空 梭 ” 作為 “ SPACESHUTTLE ”的一種翻譯方式在 大陸地區(qū) 已經(jīng) 廣為 接 受 。 比如 在 G O O G LE任上 輸入“太 空梭 ” 一詞 , 可 以獲得數(shù) 萬 條相 關(guān)信 息 , 且 該詞 已經(jīng)被 收入 常用詞典 。
以上討論的都是普通印刷體的純英文商標(biāo)的含義問題及其在商標(biāo)審查中的意義 。但 英文商 標(biāo)并不局限于普通印刷體的純英文商標(biāo) , 也有可能是經(jīng)過藝術(shù)化處理的文字商標(biāo) , 或 文字和圖形的組合商標(biāo) 本文也沒有討論商標(biāo)經(jīng)過使用具備了顯著性的情形 。在上述不同因素各自或共同的作用下 , 可能會出現(xiàn)不同的結(jié)果 。總之 , 商標(biāo)的個案性是很強 的 ,需要審查員在遵循一 般審查原則的基礎(chǔ) 上 , 結(jié)合個案的具體情況得出結(jié)論 。
-
43類
大粥門
查看詳情 -
20類
寶瑞鳥 PEREOVO
查看詳情 -
16類
柔月
查看詳情 -
33類
醉無忌
查看詳情